編按:中國國家標準 GB 18030 是中國政府用來規範漢字正確寫法的規定。有趣的是,GB 18030 不僅規範了中國內部使用的簡體字,同時也規範了繁體中文的寫法。事實上,GB 18030 的規格包含了 Unicode 裡面所有 CJK 中日韓表意文字並制定了這些文字的「正確」寫法。而且,中國政府規定所有電子訊息產品內裝置的字體,都必須經過中國政府信標委 CESI 的認證,認證採用的便是這套標準。
一般而言,我們在台灣所使用是繁體中文而不是簡體中文,但因繁簡有許多重覆字,所以 GB 18030 也會規範到。我們就發現這幾年愈來愈多系統所使用的繁體中文,其實是以 GB 18030 規範寫法的簡體字,以下是兩種寫法的差異整理。
在上篇 Android v.s iOS,誰的字體好讀?中,我們提到 Android 的預設系統字 Droid Sans Fallback 是一套遵守 GB 18030 規範漢字的字體,但不只是手機,這種繁體字早已借由數位裝置滲透於我們的生活中 。
這樣子有什麼問題呢?台灣是目前除港澳外,唯一使用繁體字的地區,使用以簡體字型的寫法其實非常奇怪,這對繁體字的文化是非常不尊重的——文字裡面有地方的感情與歷史記憶,它的寫法、造型都是有道理的。GB 18030 強制規範中國國內所有正式發佈(包含少數民族)字體的唯一標準寫法,本身就有爭議。各手機和系統廠商,通常為了降低成本以及考量可在大陸市場銷售等問題,系統字型直接指定以 GB 18030 規範為主,重點是大多數人從未注意到這些小細節,甚至覺得「只要看懂是哪個字就好」,覺得這不是很重要,不假思索地接受由他人規範的文字寫法,意義上便是放棄了自己文化上的主動權。
以上文提到的手機字型為例,雖然 GB 18030 規範了中日韓表意文字的寫法,日本手機也要經營中國市場,但是日本的 Android 系統一直以來都有一套以日文寫法而創造的字型。台灣與日本一樣,有文字標準寫法,但沒有強制規範。在中國做生意固然要遵守當地規定,但是人家也沒規定要把這套規範也用在台灣市場吧。我們被迫接受中國所制定的繁體字寫法,這實在是相當弔詭的。
台灣素以繁體中文道統的維護者自居,但「中國國家標準繁體字」佔領我們的手機時卻沒有人提出任何反應。而在出版物中出現的假繁體字就更不可饒恕了,市面上明明有這麼多符合台灣寫法習慣的字型可選用,為何偏偏選用中國標準的繁體字型呢?背後理由很簡單,要不是對台灣的寫法不了解(如 Spotify 等外國業者),要不就是壓根不重視這一切。而如果遇到這類問題總以台灣市場太小云云作為理由搪塞,怎麼看都是卸責之詞。
採用符合當地標準的字型是對於當地文化的基本尊重,設計從業人員在選用字體時,應當更加留意才是。
延伸閱讀:造字人的苦惱——是誰寫得對?
很多人說囉!GB 18030 是字符集,不是字形規範,這些字形的不同只是反映歷史上眾多異體字,沒什麼繁體文化被入侵的事
這裡有以事實為出發的觀點:
是誰寫了假繁體:台灣標準字形不是你想的那樣
http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=85
台灣目前的標準不是CNS11643嗎?
為什麼內文和討論都沒有提到呢?
简体字型才是王道,繁体神马的都是异端
真是奇怪,在大陸也有許多平面設計在使用台灣標準字形的字體。兩岸都差不多啊。
我來自中國,但是我也認為指定字體規範的時候不尊重臺灣的寫法是很不對的。比如iPhone就從华文公司那裡買了兩套黑體,分別叫「黑体-简」「黑體-繁」。
Unicode制定的時候很混亂,有的字是分開的,比如「户」「戶」「戸」「沒」「没」,有的卻合併了,比如「骨」「過」「身」。我真不知道那些專家制定Unicode的時候是怎麼想的。
補充 Moses 及 boskijr
文字/字符編碼 (character encoding) 與字型/字體 (font typeface) 是兩回事, 不能混為一談吧?
把Windows的字型換成Droid/文泉驛, 是否變了GB18030系統?
如果用Droid字型代表用了GB18030, 在word文件內使用了Droid及細明兩種字型, 又算甚麼編碼?
http://raymondlhw.dyndns.org/unicode_big5_gb.pdf
這文章是很典型的檢討很多別人的東西,卻對台灣官方標準沒有思考能力,一律照單全收,不知台灣標準其實與「繁體中文道統」相去甚遠。
Hi Mercury,這篇的重點在討論尊重當地文字使用習慣,而不是爭論誰的寫法比較正統喔~~
謝謝告知。其實我引的「繁體中文道統」就是文章裡的用詞,也是文章的一部分,所以我想也在討論範圍內。尊重的部分,我也贊同可以去思考。
我贊成廠商應該尊重當地的官方字體,不過原文中上綱到「對繁體字的文化是非常不尊重」就扯遠了。兩套字體都是從許多現存的異體字中去選出標準,台灣教育部的字體有比較尊重「道統」嗎?
Hi metaphysicallsit, 可是原文也沒有講到「道統」耶~這篇文章立論也不是以「官方字體」立論,可能沒有講清楚是「台灣」的繁體中文「習慣寫法」,比較接近是文化上的約定俗成(儘管這是一個很模糊的認定),並沒有想要強調以台灣教育部標準對抗 GB 18030 喔!
還有有個選擇呀, 用日本工業標準字體. 日本在字體的差異上可是非常吹毛求疵的, 老早就對Unicode混同各國漢字頗有微詞. 像辶字旁到底是2點還是1點這種問題. 而且在臺灣教育部標準字形出現之前, 很長一段時間基本上大家已經習慣類似日本鉛字的字型了. 反而臺灣教育部在抵抗中國本土字體簡化時, 編了一套生硬的「標準字體」, 結果民間的接受度並不好 (例如肉字邊要寫成一點一挑), 大部份人還是使用原有的繁體字模, 或者說臺灣自己演化出的習慣, 電腦中只有部份黑體參照了政府標準.
由於有些問題源頭是因爲Unicode壓縮了不同國家的漢字進入同1個編碼, 對於同義字的字體微調只能用font來作區別. 現在手機解析度愈來愈高, 有些人還是會對字體差異有違和感, 在省成本直接流用中國的font標準之餘, 生產者是否應該考慮使用者的字體閱讀習慣.
日本工業標準字體又有另外的問題(例如沒有收禸字交叉的萬字、沒有收谷字上面分開的卻字等等)。
另外,在 Unicode 環境下(而不是 Adobe-Japan1-6 CID 排版環境下),拿日文字體做系統字體,只會變出更多的日文異體了。
至於同Unicode碼的字何者好看, 就得看習慣了. 大部份臺灣版的漢字比較胖, 會佔滿空間, 日本漢字不知爲何會瘦些, 留空白. 至於字體是否合乎教育部標準, 有人喜歡有人不喜歡. 但是像「漢」這個字在日本的標準是草字頭, 「卻」的左上角好像皺眉頭, 的確多數的臺灣人也許會注意到而不習慣. 但「萬」字的舊字模其實比較像日本舊字體, 年紀大的人應該是習慣沒有交叉突出的版本. 手寫時恐怕也是類似舊字模的人多.
總之還是請生產者在省錢之餘, 多照顧一下臺港澳顧客的習慣吧.
「字符集」 和 「字形」 完全是兩個不同層面的概念, 字符集只規定編碼, 而字形是實現字符集編碼的字體完成, 上面評論者 boskijr 已經說的很明白了, 作者將之混淆在一起恐怕是概念有誤.
但是GB18030也确实给出了字形
GB18030 是編碼標準, 並沒給出字形. 你看到的所謂 「字形」 只是方便給你看到這個編碼標準的一個媒介而已, 你完全可以以正體標準字形字體印刷一套 GB18030 標準給人看, 這對這個 (落後的) 標準的本質沒有任何影響, 只是這樣做沒有任何意義.
寧可用難看的國標新字形也不要用噁心至極的國字標準字形(體)。
寫法那麼多種,什麼正統寫法?沒有正統寫法這種東西。寫法本就因時空環境不同而有所變化,我們台灣現在習慣看的就長這樣,本來就應該有在地化的字形。你的正統是什麼時候的正統?你這麼喜歡所謂的正統寫法這種東西怎不回去看甲骨文,還是更古的字。
GB 18030 只是一個 「字符集 & 編碼方案」,其文件只定義了該字符集含有哪些漢字(Unicode字符集的子集),及這些漢字所對應的 GB 18030 編碼。如圖所示,每個漢字都對應者一個 Unicode Codepoint 和一個 GB 18030 的編碼。
而 GB 18030 從文件功能上看,並不是敘述內地字形規範的文件。敘述內地字形規範的文件是《通用規範漢字表》,草案2009年發佈,正稿是2013年發佈。草案當初包含了含「琴」等字在內的字形微調,後來正稿沒有採納。
博文中的第一張圖——《台灣標準與中國規範比較》中,「沒」字不應列入比較。
在內地,「沒」與「没」並不是新舊字形關係,也不是簡繁體字關係,也不是異體字關係。《通用規範漢字表》裡並沒有「沒」,可見在內地標準裡,「沒」和「没」,是被當作同一個字來看的。當然,這是官方定義,平時我們還是把它當作新舊字形來看。
而且,這張圖也看不出內地「沒」和臺灣「沒」的寫法差異啊?我想本義應該是上面「沒」下面「没」這樣來比較吧?
文章應該是在比較「內地標準(新字形)繁體字」、「臺灣標準繁體字」。
我個人倒是認為,「臺灣標準」的寫法,如「肉」部(骨、肺)那麼寫,未必漂亮。
如@disqus_Y2hB2IdBX7:disqus 所說,要命的不是「內地標準(新字形)繁體字」、「臺灣標準繁體字」誰好看誰難看的爭論,要命的是民眾、設計師不知道漢字可以有其他寫法,以為世界上只有這兩種寫法了。
「字形」的設計、「同音義漢字」的選取,確實應該尊重在地文化,地用字習慣。
boskijr 講得比較準確,確實 GB 18030 只是個字符集方案。
然而因為在《通用規範漢字表》實施之前,工信部就已經要求作業系統所附帶的字型必須通過CESI檢測,否則不得販售。而CESI是拿GB18030/GB2312字符表檢測編碼的同時,順便就去查字形正確了。而GB/T 11460-2000也只有曖昧提到「合乎筆形規範」字句。從頭到尾沒提到《通用規範漢字表》,但實際上就是根據CESI的心情在檢測決定讓不讓你通過了。
所以我聽到的業界習慣,是通例叫它惡名昭彰的GB 18030檢測,沒有給明確的字形規範,只會得到通過跟不通過的答案。
http://www.arphic.com/tw/news/epaper/agent/201101/font_technology.htm
马来西亚和新加坡又是什么样的情况呢?希望介绍一下
目前查得到的資料, CJKV的漢字標準基本上只列擧中日韓(朝)臺4種充份工業化字體標準, 外加香港感覺上是流用臺灣的標準, 在擴張區加幾個廣東字而已, 因此另外在地域編碼上也形成Big-5HKS及Big-5Ext等以臺灣編碼爲基礎的香港編碼. 新加坡公用語文是英文, 中文則向來重視與更多人的溝通功能, 猜想多半流用中國簡體字. 馬來更非以漢字爲第1語文的國家, 政府應該是不管中文的事情, 猜想長久以來都由民間隨意選用喜歡的font吧, 可臺港可中. 而實際上也很少用漢字的越南只是掛名個V而已. 北朝鮮使用漢字的情形也比南韓更少.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%97%A5%E9%9F%93%E8%B6%8A%E7%B5%B1%E4%B8%80%E8%A1%A8%E6%84%8F%E6%96%87%E5%AD%97
香港有自己的標準,只是不作強制推廣。這個標準不止粵語字(不是廣東字),還有包括「裏」、「羣」等收錄於BIG-5中的漢字,和少數「户」等收錄於GBK中的漢字。由於IT產業不發達,香港沒有自己的編碼,只好借用台灣的編碼。新加坡曾經也有自己的簡體字標準,使用沒幾年就廢棄改採中國標準。馬來西亞有華文推廣委員會,但沒有自己的漢字標準,華人多用繁體字。
其實台灣敎育部的「標準」,亦有許多不合理之處,它把正統寫法打成錯誤,把沒那麼正統的、而且有悖漢字美學的字樣,說成是所謂「標準」,結果出現過把「黑體-繁」的正確寫法批鬥成寫錯字的鬧劇,而近日的不少新字體一窩蜂盲目跟從台灣「標準」,也使正統字形受到打壓。
您好 無意看到這篇有趣的文章,還蠻發人省思的~不曉得是否方便我轉貼到論談上面分享給更多人看呢? 會註明文章出處與網址~謝謝
justfont的文章都歡迎轉載,請註明文章出處和作者就好,謝謝您!