還記得 justfont 部落格曾經解釋過桃園機場的指標用新細明體,會有哪些缺點嗎?
是這樣的,在學運正夯的四月初,我又去了桃園機場。
其實說真的,第一航廈改建到現在,實在比以前好看太多了,做為台灣的門面,真是令國人與有榮焉。
在停車場停好愛車,沿著離停車場最接近的國道客運入口進入,迎面而來的就是那熟悉的新細明體指標
當年不知道香港機場是忽然為什麼想不開,把指標搞成新細明體,筆畫實在過細不好閱讀,在香港就已經飽受批評。沒想到咱們機場公司卻把它當作國際成功案例,竟把桃園機場指標也改成新細明體啦。而香港機場其實在今年初,已經改回好辨認的中黑體了⋯⋯。
仔細一看,噢,2 號停車場的指標這裡,很明顯地中英文對不齊,看起來有點不舒服(嘆)。
這是台灣指標常有的問題,設計上是文字向左對齊,但因為中英文、數字字型,左邊留的空白本來就不同,在標題、指標等放很大的場合,空白的差異就會顯得非常明顯,必須人為去對齊「視覺上看起來齊」的位置。像這裡 2 左方的空間實在就太大了,可能是本來留下一個全形空白的空間給那個 2,結果數字瘦很多,左邊騰下的空間跟下面的英文就很不協調。
看看旁邊的「巴士乘車月台」,不錯,這邊就對得很齊⋯⋯不對啊!這不是細明體耶,這是文鼎明體 U30,怎麼搞的?!
怎麼出現才過了一年,就出現字型不一致的指標。這樣下去再過幾年不知道會有多亂,像台北捷運站的指標一樣,讓人不禁捏了一把冷汗。
試著打開自己電腦,用新細明體打打看這幾個字,出現的應該會是上面這排的寫法。但,奇怪的是,為什麼機場指標出現的卻是下面這排的寫法呢?
其實,下面這排是香港標準宋體的寫法!新細明體遵守的是台灣教育部標準,這套則是遵守香港標準,它們都是華康製作的,有一樣的骨架與筆畫設計,粗細也相同,除了寫法不同的字以外,確實不太好區分。
台灣的門面,香港的寫法
但!問題是!台灣桃園國際機場的指標,竟然是香港標準寫法!真是彷彿令人置身香港,該說這是機場想要讓旅客提早感受出國氣氛的便民措施,還是機場已經在不知不覺之間被服貿了呢!
仔細環顧四周,唔,不只是燈箱,公共電話的標示也是香港標準宋體。
這個吸「菸」區就明顯了(雖然在香港平常是寫成「吸煙」)。
可怕的是,連印表機印出來的公告都是香港寫法,這⋯⋯不止燈箱,整套電腦設備都被服貿了嗎?
瓶罐拋棄箱
行李檢查前的瓶罐拋棄箱,這個也是香港寫法,算是差異明顯的。
老實說啦,香港寫法又何妨?相信台灣的讀者,事實上「棄」字上面照香港標準這樣寫成一點的人可能是比較多的。
但,這裡是機場,台灣的玄關,國家的入口。
如果採用的是儷黑、文鼎黑體⋯⋯等等,這些字型既不完全符合台灣標準,也不符合香港標準,反而是貼近民眾使用習慣的寫法,我覺得這倒無妨。老實說,無論台灣的國字標準字體跟香港標準,寫法標準都有點走火入魔,其實不好看,也不太符合平常的書寫習慣。
但,這裡偏偏採用了香港標準,這就是一件相當嚴肅的事情了。就好比拿明朝的劍,斬清朝的官;在公營的國家入口,大剌剌使用著香港的標準,這不是特區,什麼是特區!
編按:這篇 But 強調的是台灣門面卻多數使用香港字形標準的突兀感。 完完全全使用香港標準,就像把特區政府旗插在桃園機場;這並不代表本文特別支持哪一方的習慣或標準。