雞排攤、早餐店,這些習以為常的街景,在異鄉人的眼中有什麼不同風貌呢?來自日本的藤本健太郎設計師,帶著相機來台灣從北到南走透透,帶在地讀者發掘各種不為人知的彩蛋。讀完後,你也會為他的驚訝感到驚訝!
收聽第一季第六集
章節段落與補充
目前台灣一般將「Fonts」譯為「字型」,但廣義上也可通假「字形」。本次所談的書為藤本健太郎所著之《字形散步 走在台灣》(2019),而非柯志杰、蘇煒翔所著的《字型散步》(2014)、 《字型散步 NEXT》(2019)
02:36 藤本健太郎の紹介と這本書の案內,以及對漢字的寬容度造成的衝擊。
- 台灣寫法為「眾」,日本寫法為「衆」。
- 令和年號初公布之時,日本社會對官房長官提出「令」的寫法有一陣討論。我們曾經就此事件介紹過:〈紙面心靈——令和:不可思議的字體之爭〉
07:22 台日字體印象的差異,傳統歌舞伎字體到了台灣變成夜市小吃御用字。
- 日船章魚小丸子使用「鬚文字」類的字體。鬚文字屬江戶文字的一種。另一種有名的江戶文字為「勘亭流」。詳細的介紹,可以參考我們曾刊出的:在台北遇見江戶文字。
- 10:01 BBC 講到的那串形容詞是「設色濃麗」,表色彩亮麗而華麗的感受。
11:20 噴漆體、圓體,配上了夜市和台灣街景,竟成了 Cyberpunk 的風格?
- 我們在〈那個讓人想到台灣的字體〉中訪問到大日本印刷的佐佐木愛小姐,她對台灣的楷書噴漆體告示相當欣賞。
- 藤本先生的原句:「熱帶夜晚的人海中,有鮮豔色彩壓克力板、散發光芒⋯⋯宛如一部近未來的 cyberpunk 風格的科幻電影。」
- 元濃提到的攻殼機動隊動畫中出現的台灣街景
- BBC 談到的廟其實應該是「妙雲宮」,詳見以下圖片:
17:12 外來品牌翻譯和漢字匹配與選用,大叔不禁讚嘆台灣翻譯的信雅達。
- 排在台灣指一片肉(源於上海話的扒),但在日本通常使人聯想到排水溝。
- 台灣具有高知名的的「沙拉脫」上有片假名,讓作者藤本健太郎很好奇。
- Johnson&Johnson 翻成嬌生,且中文標準字有取其彩帶造型,作者表示激賞。
- Carrefour 法文原意是交會點,進入台灣後譯名為「家樂福」。
22:28 從街道風景聊聊南無阿彌陀佛,以及連鎖早餐店和芒果冰的神奇關聯。
25:36 藤本大叔的浪漫:收到一盒台南肉鬆,按圖索驥越洋三千里⋯⋯拍字型?